When asked to testify in a foreign language during an arbitration, witnesses and experts may soon reach their limits. Competent interpreters for arbitration proceedings help overcome this language barrier by accurately and seamlessly interpreting the proceedings into and out of the foreign language.
You are the experts in your field. We are the ones in ours. Together we create the perfect solution to interpret your arbitrations: on site or online, consecutive or simultaneous, with two or four interpreters, in one or several languages.
Your arbitration proceedings will be interpreted simultaneously with no extra time required. With an interpretation booth and the necessary equipment, our interpreters seamlessly become an integral part of the proceedings.
This staggered interpretation technique gives the parties more time for considerations during the arbitration. While this approach requires more time, it usually does not require any technical equipment.
When interpreting arbitration proceedings simultaneously, interpreters work in specially designed, insulated booths. Microphones and receivers with headsets allow interpreters and the audience to follow the proceedings. There is no interference between the interpretation and the proceedings, allowing for a highly concentrated work environment. LINGLOBE will discuss the exact requirements with you and take care of the equipment. Your one-stop shop.
There are two reliable ways to interpret proceedings – on site or online. However, our recommendation is clear: whenever the parties are on site, interpreters should be as well. On-site proceedings offer advantages for clients, witnesses, experts, lawyers and judges. Conference interpreters on site will benefit from the same advantages when interpreting the proceedings.
LINGLOBE have their own interpreting studio in Hamburg for online solutions – the KD-Box.
The conference interpreter box is an interpreting studio in Hamburg, operated by interpreters. The KD-Box offers state-of-the-art solutions to interpret online or hybrid meetings via designated interpretation platforms (SIDP) or conventional communication and online platforms like Zoom, Webex or MS Teams.
Pros on the job. Inside the booth and beyond.
Monika Ott is a part of Konferenzdolmetscher Deutschland, a network of interpreters based throughout Germany. Since 2022, the members of this network have been listed as consulting interpreters with AIIC, the international association of conference interpreters.
The quality label of consulting interpreter stands for professional consultation work as well as an exemplary talent for organization. This is reflected in hundreds of organized and coordinated working days with up to 20 different languages per year.